“Việc viết tên chính thức của thủ đô bằng bảng chữ cái Latin có thể sử dụng bằng cả hai cách: Krung Thep Maha Nakon và Bangkok. Chúng tôi mong muốn giảm lo ngại cho những người không nói tiếng Thái về việc họ phải dùng cái tên phức tạp hơn”, hãng tin AP dẫn bài đăng trên Facebook của ORST nêu rõ.
Người nói tiếng Anh hay dùng chữ cái Latin không cần gọi thủ đô của Thái Lan là Krung Thep Maha Nakhon. (Ảnh: AP)
Theo AP, ngay cả khi ORST có ý chuyển tên Bangkok theo cách gọi địa phương của người dân Thái Lan, thì việc đọc tên thủ đô của nước này sẽ trở thành một "thử thách lớn lao" đối với người nước ngoài.
Trước đó trong thông báo của ORST vào ngày 16/2, Krung Thep Maha Nakhon sẽ trở thành tên gọi chính thức của thủ đô Thái Lan. Trong tiếng Thái, Krung Thep Maha Nakhon có nghĩa là “Thành phố thủ đô của các thiên thần vĩ đại”.
Tên gọi phổ biến hiện nay là Bangkok vẫn tiếp tục được công nhận, song không chính thức và được viết thành “Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)”.
Tuy nhiên, tên gọi Krung Thep Maha Nakhon sẽ chỉ có hiệu lực khi một ủy ban chịu trách nhiệm xem xét tất cả các dự thảo kiểm tra kỹ lưỡng. Nội các Thái Lan cũng yêu cầu ủy ban này tham khảo ý kiến bổ sung từ Bộ Ngoại giao.
Tên gọi Bangkok được sử dụng chính thức vào tháng 11/2001 theo thông báo của ORST. Bangkok hiện là một phần của một khu vực đại đô thị lớn hơn bao gồm các quận Bangkok Noi và Bangkok Yai.