Wang Shuang có dấu chữ thập ở phần trên của cánh tay phải, hình mắt ở cổ tay phải, một con bướm trên cổ tay trái, một bông sen ở dưới lưng và một con rồng uốn lượn quanh cánh tay phải.
Và với hình xăm thứ sáu, người phụ nữ 26 tuổi này xăm chữ “My Baby M” bên trên ngực trái. Nó là để dành tặng cho cô con gái Man. 2 tuổi của cô.
Nhưng sẽ như thế nào nếu một người lạ tình cờ nhìn thấy nét chữ lấp ló trên ngực Wang? Họ nghĩ đấy là tên của một người yêu, chữ dành tặng cho thần tượng hay một kiểu mật mã? Với hầu hết người Trung Quốc không biết tiếng Anh, những chữ này rõ ràng có vẻ như là bí ẩn.
Wu Shuang đang xăm dòng chữ My Baby M lên ngực |
Nhưng chính sự bí ẩn về ngôn ngữ đó đã khiến rất nhiều người trẻ Trung Quốc quyết định xăm. “Thế mới mốt”, Wang, nhân viên tư vấn mua sắm ở Bắc Kinh cho biết. “Rất nhiều người xăm hình bằng chữ tiếng Anh”.
Một số tiệm xăm hình nổi tiếng nhất Trung Quốc, ở Bắc Kinh, Thượng Hải và các tỉnh Hà Bắc và Quảng Đông, cũng khẳng định xăm chữ tiếng Anh hiện đang được yêu cầu nhiều nhất.
Longyan, chuỗi cửa hàng xăm ở Bắc Kinh, với 330.000 người theo dõi trên blog của họ, cho biết hiện có tới 70% khách hàng yêu cầu xăm chữ tiếng Anh, tăng gần gấp đôi so với năm ngoái.
Và từ xăm yêu thích là tên người yêu, khẩu hiệu, hoặc một vần thơ họ yêu thích. “Hầu hết hình xăm tiếng Anh chúng tôi làm được lấy từ bài hát tiếng Anh hoặc tiểu thuyết”, Yang Yi, chủ của cửa hàng xăm Xianglongtang ở Zhongshan, Quảng Đông, cho biết.
Đằng sau vai phải của cô có xăm chữ “Big Girls Don't Cry”, bài hát của nghệ sỹ đương đại Mỹ Fergie. Một nam khách hàng lại thích xăm dòng chữ nhỏ “Love in a Fallen City”, tiểu thuyết của tác giả Trung-Mỹ Eileen Chang trên lưng. Có người thậm chí còn xăm toàn bộ một khổ thơ, với 12 dòng, 51 từ và 5 dấu chấm giữa cổ tay và phần dưới của cánh tay trái.
Xăm chữ tiếng Anh đã trở thành mốt từ một năm trước, khi hình xăm được xã hội Trung Quốc ngày một chấp nhận hơn. 5 tháng trước, quân đội Trung Quốc đã thay đổi chính sách từ bấy lâu, cho phép tuyển những người xăm mặt và cổ (với đường kính nhỏ hơn 2cm).
Vì là trào lưu mới, nên xăm tiếng Anh cũng đắt hơn, thường cao hơn xăm chữ tiếng Trung cùng kích cỡ khoảng 30%.
“Xăm tiếng Anh không hề dễ”, Long, 34 tuổi, người gốc ở Hắc Long Giang, cho biết. Anh đã mở cửa hàng xăm đầu tiên vào năm 2005.
Do tiếng Anh là ngoại ngữ và thuộc hệ chữ Roman, khác hẳn với chữ tượng hình của Trung Quốc, các cửa hiệu xăm đã phải tìm cách để đảm bảo họ viết đúng và không sai ngữ pháp. Một số cửa hàng có nhân viên biết tiếng Anh. Một số khác có bạn bè hoặc người thân để tham khảo. Hoặc nếu không, họ phải lên mạng, vào các trang như Baidu và Google Translate, để tra cứu.
Tuy nhiên, cũng không thể tránh được sai sót. Mới đầu Wang muốn xăm dòng chữ mà mạng Baidu dịch ra là: “My baby is a man”. Nhưng rất may, tại cửa hiệu xăm Longyan vào đêm đó có người biết tiếng Anh.
Theo Phan Anh/ Dân trí